奇怪的翻译

有些时候当上司太好,就会无法拒绝他们(这么好的人,这么难得少见的品种,怎么舍得伤他们的心?)。因为这样,我接下了这翻译问卷的工作。

自己也从来不曾用中文学习医学,所以很多医学词汇还是等在网上搜索一番,但还是问题一大堆如下:
Urogynaecology - 泌尿妇科 (还不赖)
Urinary frequency - 频尿 (不过不失)
Nocturia - 夜尿 (有点怪)
Enuresis - 遗尿 (呃……只听过梦遗,没听过遗尿)
Urgency - 急尿?(开始不像话了)
Weak stream - 弱流?? (无语)
Is your urinary stream/flow weak/prolonged/slow - 您的小便流量是否弱、沉长(好像开会那样)、慢吞吞?
Strain to empty bladder - 用力挤尿
Defaecation straining - 用力开炮
Faecak urgency - 粪便的急迫性
Flatus incontinence - 屁失禁 (下次不小心放屁,可以用这个来当理由,原来是病症来的~)
When you get wind/flatus, can you control it or does wind leak? - 当感觉来风/屁时,是否无法控制而发生漏风现象?


后续:
还好上司和上司的上司们都不会看华文。不然上了年纪的他们,不知道过后是否需要人工心肺复苏。

1 评论:

kk 说...

弱流?哈哈哈!
“用力开炮”是你开玩笑的吧?